Головна » 2017 » Серпень » 23 » Как выбрать компанию по переводам - советы от InTime

Как выбрать компанию по переводам - советы от InTime

Если вам потребовался перевод документов или текстов, то вам стоит знать некоторые условия, как правильно выбрать подрядчика в данной сфере. Во-первых, на рынке предоставлены множество компаний, которые могут выполнить такой перевод и выбрать одну среди множества просто нереально. Во-вторых, проверить качество заказа до сотрудничества, особенно, если вы не знаете иностранного языка просто невозможно или очень затруднительно. Поэтому для многих клиентов перевод документов (http://byuro-perevodov.com.ua/uslugi_byuro_perevodov_kiev/pismennyiy-perevod/srochnui-perevod-kiev/) становится чем-то очень сложным.

Поэтому перед началом поиска компании просто посмотрите на свой файл, подумайте, что это за тематика, как вы хотите, чтобы выглядел результат работы, когда вы хотите получить результат работы, а также какие у вас ограничения по бюджету. Это поможет вам сориентироваться при выборе подрядчика. Далее заходите в интернет и начинайте поиск. Но отправляя документы, не пишите просто, что нужен перевод на такой язык, а также в такие сроки. Предоставьте полное видение своего результата, а также различные требования, условия и многое другое, что поможет сотруднику, который будет рассматривать ваш запрос оценить стоимость и сроки выполнения перевода. Например, перевод сайтов (http://byuro-perevodov.com.ua/uslugi_byuro_perevodov_kiev/pismennyiy-perevod/perevod-veb-saytov/) часто выполняют в вордовском формате, так как клиенты просто не могут предоставить исходные файлы. Но проконсультировавшись с сотрудниками бюро, то есть предоставив список требований, часто клиенты понимают как решить данную проблему и не тратить зря силы и время на различные ненужные действия.

Тоже касается и более популярного вида переводов, например, как перевод договоров (http://byuro-perevodov.com.ua/uslugi_byuro_perevodov_kiev/pismennyiy-perevod/perevod-dogovorov/). Часто такие документы переводятся для личного пользования, то есть не требуется профессиональный письменный перевод. Но клиенты обычно не указывают цель перевода и платят больше, чем нужно. Обычно в таких случаях стоит задуматься о том, чтобы спросить можно ли отказаться от редакторской вычитки текста, так как вам она просто не нужна. Иногда это может дать вам возможность сэкономить от 20% до 30% от стоимости перевода.


За матеріалами: Новини Закарпаття
24.11.2017
Публікація на http://nowyny.com/
Автор: admin
Коментарі: 0
Переглядів: 186

Коментарі

Додавати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі.
[ Реєстрація | Вхід ]