Головна » 2016 » Серпень » 8 » Технический перевод: кому доверить в Москве

Технический перевод: кому доверить в Москве

Если нужен технический перевод письменно и не только, надо обратиться на сайт masterperevoda.ru. Компания "Мастер перевода" работает с 2003 года. Имеет 5 офисов в разных районах Москвы, рядом с метро. Есть специалисты, которые работают на аутсорсинге.

Основная стратегия компании — принцип максимальной оптимизации рабочих процессов. Привлекаются специалисты со всего земного шара. Для оплаты есть и валютные счета. Преимущества компании:

1. Гибкий подход к работе.
2. Полная лингвистическая поддержка в течение суток, в праздничные дни для бизнеса.
3. Работа с очень редкими языками.
4. Работа с языковыми проектами любой сложности и объемами.
5. Четкое выполнение условий договоренности и взаимного сотрудничества.

Письменный технический перевод

Первое — смысловое построение текста.

1. Структура текста. Последовательная подача информации в разных языках по-разному.

2. Надо сначала бегло прочитать весь текст. Уложить его в голове. Переводчик должен осмыслить текст.

Подготовка к работе:

1. Принять решение, какие технические словари будут нужны в работе. Их надо приготовить к работе. Для этого используются компьютерные программы. В браузерах есть онлайн-словари. Работа должна быть удобной. Это значительно сэкономит время и позволит углубиться в работу.

2. При переводе надо определиться с затратами времени, утомляемостью переводчика. Зависит от физической подготовки человека, от степени владения профессией. Поэтому профессионалы технического перевода знают об этом. Они стараются хорошо выспаться перед работой, качественно питаться.

Самыми дисциплинированными переводчиками есть военные технические переводчики. Потому что в течение 5 лет пребывания в казарме у них выработалось правильное отношение к дисциплине.

Технический переводчик должен несколько лет изучать технику в определенной области, иметь переводческую практику. Достаточно сложная подготовка такого специалиста, потому что такие переводы очень сложные и ответственные.

Чем сложнее в освоении язык, тем стоимость перевода дороже. Например, японский язык сложен тем, что там надо знать иероглифы.

Вера Карббовская специально для http://nowyny.com


За матеріалами: Новини Закарпаття
17.10.2017
Публікація на http://nowyny.com/
Автор: admin
Коментарі: 0
Переглядів: 1240

Коментарі

Додавати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі.
[ Реєстрація | Вхід ]