Японский язык: особенности перевода
Японский язык – уникальный, не похожий ни на какой другой язык. Возможно, это объясняется изолированным географическим положением страны. Многие лингвисты полагают, что японский язык можно отнести к группе алтайских языков. Также существуют теории о происхождении японского языка от австронезийских языков. Общепризнано, что японский язык подвергся большому влиянию китайского языка, и, позже, английского. Кстати, заказать срочный перевод документов на иностранные языки вы можете, перейдя по ссылке https://communic.com.ua/, в бюро переводов Communic Company работают переводчики с большим опытом переводов.
Японская система письма
Первое, что необычно для восприятия европейца – это направление письма снизу вверх. В последнее время стало тенденцией написание слева направо в европейском стиле. Это делается с целью адаптации японского к европейским языкам для упрощения перевода.
Многие тексты научного и информативного содержания печатаются слева направо в горизонтальном направлении. В таком стиле оформляется коммерческая и некоммерческая документация (в данном случае необходимо сделать апостиль). Это связано с тем, что Япония с ее высокоразвитой экономикой, занимает лидирующие позиции по товаро- экспортному обороту, что сопряжено с постоянной потребностью перевода большого количества документов различного рода.
Японская письменность сформировалась на основе китайской иероглифической. В японском языке есть несколько письменных форм, которые употребляются одновременно:
иероглифы - «кандзи» заимствованные, в основном, из китайской системы письма. Один иероглиф обозначает определенный слог или морфему (предмет или понятие), а набор нескольких иероглифов позволяет разгадать смысл «составного» определения. Их насчитывается более десятка тысяч, около 3 000 используется регулярно;
два вида слоговых азбук фонетического письма «кана». Кана – это система знаков (около ста), обозначающих определенные слоги. На сегодняшний день распространены две вариации каны: хирагана (с более округлой каллиграфией) и катакана (с более угловатой каллиграфией);
От переводчика японского языка, который занимается переводом документов, требуется профессионализм высокого класса. Такой ответственный перевод доверяется переводчикам из бюро переводов. В штате бюро обычно есть нотариус, который заверяет перевод документов, проводит легализацию и ставит апостиль (апостиль – это упрощенный вид легализации некоммерческих документов).
Особенности устного перевода японского языка
Японский язык, как и китайский, принадлежит к тоновой фонетической системе – в нем присутствует мелодично-напевная система ударения. В данной системе определяющей является интонация, а не звуки. При этом слоги произносятся с разной высотой тона. Это значительно усложняет перевод японского языка. Переводчику необходимо владеть знаниями и нюансов фонетической техники.
Большую сложность, как в устном, так и в письменном переводе японского языка, представляют характерные особенности словоизменений, не имеющих аналогов в европейских языках. Сложные спряжения, склонения, наклонения зачастую не имеют соответствий в русском языке.
Также при переводе необходимо учитывать стилистику японской речи. В японском языке различают несколько стилей – официальный, просторечный и вежливый стиль, который в свою очередь имеет несколько градаций. Для того, чтобы профессионально владеть японским языком, кроме лингвистических навыков и знаний, необходимо владеть знаниями культуры и истории Японии.