Хто і яку бухгалтерську документацію перекладає
Співпраця з іноземними партнерами – це не лише вихід компанії на міжнародний рівень, підвищення статусу і зростання прибутку. Це ще і величезна відповідальність. Інвестори мають право постійно вимагати звіти про витрати і прибутки. Найчастіше переклад бухгалтерської документації здійснюється на мову міжнародного спілкування – англійську. Але іноді треба дублювати увесь пакет національною мовою партнера. Добре, якщо це одна з європейських, поширених мов. А якщо це рідкісний діалект якоїсь азіатської країни? Треба шукати бюро, яке має у своєму штаті співробітників, які володіють такою мовою.
Яку бухгалтерську документацію перекладають частіше за іншу
В першу чергу перекладу вимагають квартальні і річні звіти. Деякі компанії можуть дозволити собі мати в штаті власного перекладача і вважають, що фахівець широкого профілю може впоратися з будь-якими документами. Насправді, це твердження далеке від істини. Якщо професіонал відмінно працює на усних перемовинах, бездоганно веде ділове листування і може з легкістю забезпечити комфортне спілкування керівників в неформальній обстановці, це не означає, що йому під силу переклад документів фінансової сфери.
Специфіка термінології, тонкість трактування деяких виразів і назв операцій – це складнощі, з якими часто стикається перекладач. Тим паче, що квартальними і річними звітами пакет не обмежується. Професіоналам іноді доводиться працювати з гігабайтами інформації :
- - Звіти по витратах і прибутках;
- - Результати аудиторських перевірок;
- - Банківські документи (переклад довідки про відкриття рахунків);
- - Декларації;
- - Книги обліку доходів і витрат.
Це далеко не повний перелік, з яким доводиться мати справу фахівцеві, який спеціалізується у сфері фінансових перекладів.
Форма співпраці з бюро перекладів
Бухгалтерія – це постійний потік документації. У юристів, наприклад, теж роботи вистачає, але договори, контракти і інші юридичні папери доводиться перекладати набагато рідше, ніж бухгалтерію. Якщо керівник компанії знайшов перекладача, який повністю задовольняє його як професіонал (якість і швидкість його роботи, точність перекладу і пунктуальність), є сенс укласти з ним або з бюро перекладів, в якому він працює, договір на надання лінгвістичних послуг.
Обов'язково треба звернути увагу, чи завіряє компанія переклади нотаріально. Для цього вона не зобов'язана мати свого юриста в штаті. Досить мати укладений договір з нотаріусом, який завіряє усі переклади бюро.
Бажано, щоб бюро здійснювало ще і юридичний переклад в Києві. Це дасть можливість не витрачати час, нерви і зайві гроші на пошук професійного перекладача-юриста. Комплексне обслуговування завжди вигідніше і зручніше для обох сторін. Укласти такий договір не складно, але він може позбавити від багатьох незручностей і полегшить ведення бізнесу і роботу з іноземними партнерами.