"Пожилая персона Изергиль" - Борис Акунин
Akunin Chkhartishvili . "Пожилая персона Изергиль" - Борис Акунин
С большим интересом прочитал англоязычную заметку о том, как избегать «вербального стереотипизирования с негативными коннотациями», если хочешь выглядеть воспитанным человеком.
Я впервые столкнулся с этим явлением сорок лет назад, учась в японском университете, и думал тогда, что это такая экзотика, проистекающая из гипертрофированной японской вежливости: надо было говорить не «слепой», а «несвободный глазами», не «инвалид», а «несвободный телом», не «эта» (каста неприкасаемых), а «недискриминируемыепоселяне» (слово из шести иероглифов).
Но потом в том же направлении двинулся весь мир, и эта лингвистическая революция меня, труженика на ниве словесности, прямо завораживает.
Оказывается, говорить по-английски про человека old сегодня уже нехорошо, это эйджизм. Следует говорить elderly.
Не «мужчина» или «женщина» (это сексизм!) - person.
Вместо blind (слепой) надо говорить visually impaired («визуально ослабленный»). Вместо «маленького роста» - vertically challenged (вот даже не знаю, как точно перевести).
Ну, что вместо «умственно отсталый» (упаси вас боже!) надо сказать «альтернативно одаренный», я знал и раньше. Но теперь, оказывается, еще и вместо «толстый» рекомендуется употреблять horizontally gifted («горизонтально одаренный»).
Нет, я за вежливость и за то, чтобы никого не обижать. Но зачем ханжить и глумиться над речью? Страшно подумать, как все это скажется на литературном стиле, когда и если войдет в повсеместную норму.
Название романа «Десять негритят» уже поменяли. Что дальше?
В.Короленко «Визуально ослабленный музыкант»
М. Горький. «Пожилая персона Изергиль».
Ю. Олеша. «Три горизонтально одаренных».
Что там у нас в литературе еще некондиционного?